![]() |
#21 |
Banned
|
Если "филиал" имеет финасовый оттенок (хотя есть филиалы и без образования отдельного юрлица, не так ли?), то присоединюсь к Андрею: "подразделение" (без "складское").
|
|
![]() |
#22 |
Участник
|
Цитата:
Техническое замечание - не думаю, что получится в виртуальную, поскольку site в складской аналитике сейчас принудительно синхронизируется с dimension. Логичеки аргумент хороший. Такого еще не было. |
|
![]() |
#23 |
Участник
|
Подразделение уже занято - department. Он же отдел
|
|
![]() |
#24 |
Участник
|
блок
|
|
![]() |
#25 |
Злыдни
|
"Хранилище производственных материалов". Мне, нечуткому, слух не режет :-) Хотя на практике употребление термина "Хранилище" в производстве встречал только в контексте работ со всякой активно-опасной пакостью: "хранилище ядерных отходов производства", "хранилище серной кислоты". Там, правда, в одно хранилище объединяли несколько бункеров
![]() |
|
![]() |
#26 |
Участник
|
|
|
![]() |
#27 |
Участник
|
Цитата:
Для цеха возможно деление на участки и т.д. В своей практике я понятия "Производственный комплекс" в машиностроении не встречал. У нас всегда было Цех, в цеху деление на участки (Инструментальный, Токарный, Фрезерный и т.д.) Производственный комплекс больше подходит для строительства, либо для сырьевой, металлургической или нефте-химической промышленности, но никак не для машиностроения. Последний раз редактировалось DanielG; 20.12.2007 в 13:33. |
|
![]() |
#28 |
Участник
|
|
|
![]() |
#29 |
Member
|
Мне "Площадка" нравится. Construction site — стройплощадка, например. Похоже по смыслу, по-моему. Хотя с т.з. ассоциативности как-то не очень.
__________________
С уважением, glibs® |
|
![]() |
#30 |
Moderator
|
Цитата:
Если будет голосование (а кстати - тема!), то буду голосовать за "площадку". |
|
![]() |
#31 |
Участник
|
Специально не стал создавать голосование, поскольку хотелось услышать новые предложения.
|
|
![]() |
#32 |
Злыдни
|
Да уж. В отрыве от способов использования тяжело выбирать. А есть примеры сочетаний в предложениях, а не отдельным словом? Хотя после обсуждений оставил для себя только три варианта: площадка, комплекс и объединение. Но без контекста тяжеловато
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании. |
|
![]() |
#33 |
Участник
|
Цитата:
Есть вполне логичное понимание: нескольких складов объединенных одной территорией - Складской комплекс. P.S.: Давайте не будем опять придумывать переводы, которые пользователеям непонятны... |
|
![]() |
#34 |
Участник
|
Участок
![]() Хотел добавить: пользователям пофиг, им главное в удобочитаемой инструкции правильно объяснить, что туда подставлять. Думаю, что все более или менее разумные варианты, приведенные в этой ветке приемлемы.
__________________
С уважением Шатохин Святослав. Последний раз редактировалось slava09; 20.12.2007 в 14:32. |
|
![]() |
#35 |
Member
|
Цитата:
Сообщение от DanielG
...
Это когда MS DAX стал системой для стройтелей??? ... Цитата:
Сообщение от DanielG
...
нескольких складов объединенных одной территорией - Складской комплекс. ...
__________________
С уважением, glibs® |
|
![]() |
#36 |
Консультант
|
Хотел предложить:
Комплекс Участок Но для отражения смысла "несколько объединенных складов" лучше подходит "Комплекс", ну или "Филиал". Правда "Филиал" - всё-таки излишне обязывает. "Производственный филиал" будет иметь совсем иное значение, чем надо. |
|
![]() |
#37 |
Участник
|
Модуль Проект может быть применим к любому виду деятельности, начиная от проектирования - заканчивая выполнением услуг и т.д.
Я голосую Site - Комплекс! |
|
![]() |
#38 |
Участник
|
Вот некоторые метки.
Убраны почти все употребления site, относящиейся к web-сайтам, Sharepoint сайтам. обратите внимание, что остались ftp-сайты и узлы AOT. убрал множество сообщений об ошибках. то, что осталось в принципе хорошо демонстрирует использование. |
|
![]() |
#39 |
Злыдни
|
Аха. Все-таки часть отметок относится к прикладной области компьютеров (сайты для email и т.п.). Я в итоге за комплекс, ибо для складских и производственных вещей ближе к смысловому наполнению, к тому же multisite в виде "объединение комплексов" или "группа комлексов" не теряет смыслового наполнения.
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании. |
|
![]() |
#40 |
Участник
|
Цитата:
![]() Это значит, что нужно четко определить контекст и указать перевод для каждого контекста. Сейчас стоит сосредоточиться на контексте складской аналитики. То, что есть разный перевод в разных контекстах сильно затруднит работу как переводчиков, так и проверяльщиков. Но это не должно сбивать с толку обсуждение в ЭТОЙ ветке. Вопрос очень простой: есть некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады (и возможно группы рабочих центров). По английски называется site. Как правильно перевести на русский именно в этом контексте? Разделение контекстов - это уже дело техники и технологии работы переводчиков. |
|
Теги |
терминология |
|
|