21.11.2004, 14:58 | #1 |
Участник
|
Предлагаю переводить BOM как спецификации.
Сейчас BOM как правило переводится как комплекты, иногда как спецификации. Это изменение противоречит правилу 3 в концепциях. Однако, термин комплекты, как правило означает нечто, что собирается и не хранится на складе. Кроме того, в производстве термин спецификация давно устоялся. Комплекты же используются в торговле без производства. Что думаете по этому поводу? |
|
21.11.2004, 15:40 | #2 |
Участник
|
Но! См. также: Item Charges - Specification
Т.е. термин Specification также используется |
|
21.11.2004, 19:51 | #3 |
Участник
|
Возникнет путаница, поскольку в производственном модуле существует документ "Production BOM", переведенный как "Спецификация" (Может быть, вернуть исходный термин : "Производственная Спецификация"?).
Как вариант могу предложить "Ведомость Материалов".
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
21.11.2004, 20:05 | #4 |
Участник
|
ведомость материалов - это совсем не то.
Поскольку в спецификацию могут входить другие спецификации, работы, услуги, издержки... Производственная спецификация... Масло-маслянное какое-то получается... |
|
21.11.2004, 20:31 | #5 |
Участник
|
Именно. Скорее всего по этой причине и возник термин "Комплект". Предлагаю его и оставить.
__________________
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход. |
|
21.11.2004, 20:33 | #6 |
Участник
|
Хм...?
Надо подумать. Знаешь, "Производственный комплект" тоже как-то не очень. |
|
21.11.2004, 23:49 | #7 |
Участник
|
Боюсь, господа, эту проблему нам никак не решить. Все дело в том, что проблема связана с разработчиками продукта. При разработке системы они слегка отошли в вопросах терминологии от терминологии MRPII-систем, которая закреплена в глоссариях APICS: www.apics.org
Возможно это потому, что изначально было 3 продукта (Navision Financial, Navision Manufacturing и Navision Distribution), которые разрабатывались разными командами внутри Navision, или по причине реализации методологии Agile Manufacturing, а не MRPII. Вобщем с комплектами и спецификациями датчане намудрили. Мой вариант: BOM в случае сборки - это комплекты, спецификации комплектов. В случае производства - это спецификации изделий.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
21.11.2004, 23:51 | #8 |
Участник
|
в случае item charge - это список издержек.
У заказов тоже есть спецификации. Здесь сквозным переводом не обойтись, если преследуем цель сделать качественный и правильный перевод.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
01.12.2004, 06:25 | #9 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Rungart
Возникнет путаница, поскольку в производственном модуле существует документ "Production BOM", переведенный как "Спецификация" (Может быть, вернуть исходный термин : "Производственная Спецификация"?).
Как вариант могу предложить "Ведомость Материалов". |
|
01.12.2004, 14:21 | #10 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mia
Цитата:
Сообщение от Rungart
Возникнет путаница, поскольку в производственном модуле существует документ "Production BOM", переведенный как "Спецификация" (Может быть, вернуть исходный термин : "Производственная Спецификация"?).
Как вариант могу предложить "Ведомость Материалов". В ряде случаев рецептуры похожи на BOM (например, производство макарон). В большинстве случаев - нет.
__________________
Легкие,воздушныейогурты |
|
06.05.2005, 10:15 | #11 |
Участник
|
BOM (Bill Of Materials) это список материалов, которые входят в Комплект. При этом в различных сферах это будет называться по разному, например в гостиничном и ресторанном бизнесе это спецификации, при сборке изделий - Комплекты. Поэтому есть предложение оставить название Комплект (так как оно объединяет основное понятие)
Что касается Производсвтенной Спецификации, то это стандартный термин для производственного предприятия. Поэтому по моему мнению он так же переведен правильно. |
|