|
20.12.2007, 15:00 | #1 |
Участник
|
Вот некоторые метки.
Убраны почти все употребления site, относящиейся к web-сайтам, Sharepoint сайтам. обратите внимание, что остались ftp-сайты и узлы AOT. убрал множество сообщений об ошибках. то, что осталось в принципе хорошо демонстрирует использование. |
|
20.12.2007, 15:22 | #2 |
Злыдни
|
Аха. Все-таки часть отметок относится к прикладной области компьютеров (сайты для email и т.п.). Я в итоге за комплекс, ибо для складских и производственных вещей ближе к смысловому наполнению, к тому же multisite в виде "объединение комплексов" или "группа комлексов" не теряет смыслового наполнения.
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании. |
|
20.12.2007, 15:38 | #3 |
Участник
|
Цитата:
Это значит, что нужно четко определить контекст и указать перевод для каждого контекста. Сейчас стоит сосредоточиться на контексте складской аналитики. То, что есть разный перевод в разных контекстах сильно затруднит работу как переводчиков, так и проверяльщиков. Но это не должно сбивать с толку обсуждение в ЭТОЙ ветке. Вопрос очень простой: есть некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады (и возможно группы рабочих центров). По английски называется site. Как правильно перевести на русский именно в этом контексте? Разделение контекстов - это уже дело техники и технологии работы переводчиков. |
|
20.12.2007, 15:51 | #4 |
северный Будда
|
Я бы предложил слово "зона"
Контекст подходящий, но само слово несколько тенденциозно |
|
Теги |
терминология |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|