|
27.12.2007, 11:00 | #1 |
Консультант
|
Кстати, с того же сайта (каламбур, однако), из раздела "Логистика":
[QUOTE] cargo site - грузовой двор depot site area - место расположения склада fuel storage system site - склад ГСМ gasoline site - место хранения и выдачи горючего ration site - продовольственный склад ready-made site - территория, не требующая специального обустройства rigging site - место подготовки грузов к воздушным перевозкам site checklist - требования к месту расположения site data - требования к месту расположения site development - оборудование места размещения unloading site - выгрузочный район[/QUOTE] Последний раз редактировалось Atar; 27.12.2007 в 11:03. Причина: Формат |
|
28.12.2007, 08:16 | #2 |
Участник
|
и такое разногласие не только в мультитране.
вы отлично продемонстрировали источник нашего замешательства и внутренних споров. во-первых, обратите внимание на путаницу с "расположением"-"размещением". во-вторых, склад уже занят термином location (кстати, обратите внимание, что в офисе тоже есть location, но в офисе он переводится не как склад, а как местоположение ) в-третьих, одно короткое слово site переводят длинным словосочетанием "место расположения"-"место размещения". в-четвертых, участок был отброшен сразу как скорее строительный термин. Туда же отправили объект (долго спорили насчет площадки) в-пятых, "место" категорически не понравилось лично мне. Потому что есть перевод в офисе местоположение и если использовать место, то метки слишком сильно напоминают процесс родов и т.п. и т.д. в общем, заковыристый термин... |
|
Теги |
терминология |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|