|
![]() |
#1 |
Участник
|
Цитата:
Это тоже один из краеугольных каменй и одно из радикальных изменений. Но к сожалению, тут получилось как с кроличьей лапкой... Переводчики почти сделали почти как просили. Но, блин, лучше бы они этого не делали... Сейчас Transactions переводится как Операции (множественное число) А Ledger Voucher, Voucher переводится как Операция (единственное число). Эти термины "пересекаются" только в четырех-пяти формах. Изначально предлагалось переводить как Transaction => Операция Voucher => Фин.операция Movement => Движение Transfer => перемещение При таком подходе полностью исключался бы очень спорный термин "проводка", который здорово вводит в заблуждение пользователей, большинство из которых работает с 1С и совершенно неоправдано накладывает 1Совскую терминологию на Аксапту. Категорически не прошли предложения. Voucher => Фин.операция Movement => Движение Transfer => перемещение Вместо них осталось Voucher => Операция Movement => Проводка (журнал складских проводок, отчет проводки в главной книге, проводки ОС, Проводка сотрудников вместо перемещения сотрудников, Limit movements и т.п. Но остались "складские перемещения", хотя есть термин transfer.) Transfer => Перенос А вот transaction достаточно перевели как операция... В общем, связанное предложение по изменению перевода не прошло. Считаю, что в этом случае мы здорово проиграли. При таком подходе перевод лучше было вообще не трогать - и переход был бы легче и маркетинговые материалы и тренингами не надо было бы так сильно менять. Но получилось то, что получилось. В следующей версии надо либо добиться на принятие связанного перевода, либо откатить к предыдущему состоянию. Посмотрим. Попробуем. |
|