![]() |
#21 |
Участник
|
Аксапта в переводе Гоблина
![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
#22 |
Участник
|
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни". http://oper.ru/trans/ |
|
![]() |
#23 |
Участник
|
Я думаю что тоже усложнять не нужно: просто - количество, а что за количество уточнять в свойстве HelpText
|
|
![]() |
#24 |
Участник
|
Цитата:
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит? Вы форму в наличии видели? |
|
![]() |
#25 |
Участник
|
Полу-оффтоп: вакансия Микрософта "Russian Terminologist" (см. http://hh.ru/vacancy/1154938), интересна с точки зрения предъявляемых требований. Кстати, непонятно почему вакансия на русского переводчика описана по-английски на русском сайте.
|
|
![]() |
#26 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
![]() Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит? Вы форму в наличии видели? Когда читаешь "Всего заказано" без хелптекста действительно не понятно о чём речь.А потом еще видишь группу "Всего заказано". Ключевой смысл в этих полях - количество, и это слово как-то должно присутствовать в названии, ведь на форме еще присутствуют поля с суммовыми значениями, хотя я не уверен. А вообще хочется слово Заказ в продажах заменить на какой-нибудь синоним, например - заявка или как вы писали - договор . И соответственно заказано на заявлено, или еще слово более подходящее поискать. Всё-таки русский язык богат и могуч. Да действительно загвоздка в этом слове - ordered (заказано). Но всё уже переведено, будем привыкать. Последний раз редактировалось тов. Костомолоцкий; 20.02.2008 в 21:24. |
|
![]() |
#27 |
Участник
|
Заявка уже есть, договор тоже. Так что сильно не разгонишься
![]() |
|