|
![]() |
#1 |
NavAx
|
ну зачем вот так сразу. Есть же "соответствия", "тожества", "заменители". В конце концов, есть буквальный перевод: "соотношения"
P.S. Кстати, забавно вскрывать обычные русские слова и смотреть на их исходный смысл. со ответ ствия - одинаковые ответы тож ество - то же самое естество, сущность с пра вед ливость - в соответсвии со знанием, пониманием правильного, доброго Оказывается что русский может быть не менее логичным чем английский, если вспомнить старинные правила словообразования и начать формировать слова по этим правилам. К примеру, "несоответствие" можно заменить на "инответствие". А вот со словом "несправедливость" гораздо интереснее. В нем отрицается сочетание правильности и знания. Т.е. это знание того что правильно и сознательное нарушение, вред. Отрицая части по отдельности, можно достроить таблицу истинности: неправильное знание, "криведливость", т.е. дезинформированность, ересь незнание правильного, "праневедливость", т.е. отсутствие правильного понимания, невежество.
__________________
Isn't it nice when things just work? Последний раз редактировалось macklakov; 21.08.2012 в 15:42. |
|
![]() |
#2 |
NavAx
|
Так вот как я выгляжу, когда рассуждаю о вещах, в которых ничего понимаю? Ужас какой. Стыдно как...
__________________
Isn't it nice when things just work? |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mnt_dx (1). |
|
![]() |
||||
Тема | Ответов | |||
Мультипликационный сериал "Бизнес по-русски" | 0 | |||
Call of Duty: "No Russian" или "Ни слова по-русски" | 30 |
|